15 de out. de 2025

MEKARE E O OCEANO/MEKARE AND THE OCEAN

 


MEKARE E O OCEANO

Memória, Exílio e Colonialismo nas Crônicas Vampirescas


Há livros que nos leem de volta. Queen of the Damned, de Anne Rice, é um desses.

Entre as muitas vozes que atravessam suas páginas, há duas que me perseguem há anos: Mekare e Maharet — irmãs imortais, espelhos divididos de um mesmo arquétipo feminino.

Elas atravessam milênios, oceanos, impérios. Carregam consigo a memória do mundo e o fardo do exílio.

Em Queen of the Damned, Rice as lança ao mar em caixões de pedra, arrastadas por jangadas frágeis — um gesto mítico, histórico e simbólico. É o nascimento do exílio como metáfora: o corpo feminino lançado às correntes do tempo.

Neste mergulho, sigo as rotas dessas irmãs, entre a pedra e a água, entre o Velho e o Novo Mundo.

O EXÍLIO DAS IRMÃS


“Fomos colocadas em caixões de pedra. Um foi levado para o leste, o outro para o oeste.”

Saqqara — a necrópole que guarda os limiares entre o vivo e o morto — torna-se o ponto de partida. É ali que a memória se sela.

A escolha de Rice não é casual: é nas areias do Egito que a história e o mito se entrelaçam pela primeira vez.

Maharet e o Leste

Maharet deriva para o leste, devolvida ao ventre do Oceano Índico. Seu caixão se abre em alto-mar: renascimento.

A travessia é curta, mas simbólica. A água devolve-lhe a vida, e com ela, a memória.

Maharet reaprende o mundo pelo corpo — não mais como sacerdotisa, mas como mulher que recorda e observa.

Carrega em si a consciência da irmã perdida, como se o sangue guardasse a saudade da metade exilada.

Mekare e o Oeste

Mekare, lançada ao oeste, mergulha em outra travessia — mais longa, mais brutal.

O Atlântico a engole, a isola, a refaz. Seja nas profundezas ou nas margens de um continente virgem, ela é tragada pela geografia do esquecimento.

Duas hipóteses se desenham:

O Caixão Afundado: o oceano a aprisiona por séculos. Útero e tumba. O silêncio absoluto gera loucura mística e a transforma em força pura.

A Travessia em Terra Firme: a jangada encalha. Mekare caminha. Meses, séculos, eras.

Pisa em terras onde povos originários — Tupi-Guarani, Jê, Aruak, Cariri — já teciam o mundo com canto e corpo.

Ali, ela se torna andarilha arcaica, testemunha de uma memória anterior ao império.

Seu silêncio não é ausência: é absorção. É escuta da terra e de seus deuses esquecidos.

Em ambas, o oceano é o mediador do sagrado. A travessia não é geográfica — é espiritual.

O OLHAR EUROCÊNTRICO

Quando Maharet reencontra Mekare, é pela lente do Velho Mundo.

A narrativa, tão bela quanto cruel, traduz a irmã como ausência: a louca, a perdida, a selvagem.

O “Novo Mundo” é visto como espaço de solidão e primitivismo — a velha fábula colonial disfarçada em mito gótico.

Mas o que Maharet chama de esquecimento é outra forma de memória.

Mekare não fala a língua do império.

Ela é corpo, terra e sangue — e isso basta.

Maharet é o arquivo; Mekare, a experiência.

Uma mede, a outra sente.

Uma escreve, a outra encarna.

Rice dramatiza o olhar colonial, deixando-o ruir em si mesmo.

O poder de Mekare está no que não pode ser traduzido.

ENTRE CRÍTICA E ECO

Rice trabalha em tensão delicada.

Consciente ou não, Maharet repete o olhar colonial, enquanto Mekare encarna o retorno do reprimido — a natureza, o corpo, o feminino.

O Velho Mundo tenta enterrar a memória; o Novo Mundo devolve-a intacta, vingativa, carregada de vida.

O oceano é o mediador dessa vingança — corrente que separa e une, como o sangue entre irmãs.

Rice não escreve um tratado anticolonial, mas um mito que o desvela.

O colonialismo, em sua narrativa, é uma maldição simbólica: o poder de apagar histórias — e o retorno inevitável do que foi silenciado.

Mekare emerge como esse retorno.

Não fala, mas age.

Não narra, mas testemunha.

Sua vingança é o eco da terra e dos povos apagados do mapa.

CONCLUSÃO

Mekare é mais que uma personagem: é uma lembrança viva.

É o corpo da terra que se recusa a ser esquecido.

Afundada ou caminhante, ela transforma exílio em gestação — o silêncio em linguagem.

O que o império tenta traduzir, ela encarna.

O que o Velho Mundo tenta enterrar, ela devolve.

O oceano que a carregou é também sua escritura — vasta, indomada, feminina.

Nele, Mekare é tanto naufrágio quanto lembrança.

É a memória que o mar guarda no sal e no sangue, e que o tempo jamais conseguirá apagar.


Crônica de uma leitora que encontrou em Mekare não um monstro, mas um espelho — e, em sua travessia, a lembrança de todas as mulheres que o oceano tentou calar, e não conseguiu.

 Rosângela Cardoso, Paraíba -Brasil

15 de outubro de 2025


MEKARE AND THE OCEAN

Memory, Exile, and Colonialism in The Vampire Chronicles

Some books read us back.

Anne Rice’s Queen of the Damned is one of them.

Among its countless voices, two have haunted me for years: Mekare and Maharet — immortal sisters, mirror halves of a single feminine archetype.

They cross millennia, oceans, and empires, carrying the memory of the world and the burden of exile.

Rice casts them out to sea, sealed in stone coffins and set adrift on fragile rafts — a mythical, historical, and symbolic act.

It is the birth of exile as metaphor: the female body thrown into the currents of time.

In this reflection, I follow the sisters’ routes — between stone and water, between the Old World and the New.

THE EXILE OF THE SISTERS


“We were placed in stone coffins. One was taken east, the other west.”


Saqqara — the necropolis between the living and the dead — becomes the origin of their journey.

Rice’s choice is deliberate: in those Egyptian sands, history and myth first intertwine.

Maharet and the East

Maharet drifts eastward, returned to the womb of the Indian Ocean. Her coffin opens at sea — a rebirth.

The crossing is short but symbolic. The water restores her, and with it, memory itself.

She relearns the world through her body — no longer as a priestess, but as a woman who remembers and watches.

Inside her, the consciousness of her lost sister hums — blood carrying the nostalgia for its other half.

Mekare and the West

Mekare, cast westward, begins a different passage — longer, harsher, brutal.

The Atlantic swallows her, reshapes her. Whether submerged or reaching land, she is absorbed by geography itself — the cartography of forgetting.

Two possible myths unfold:

The Sunken Coffin: the ocean imprisons her for centuries — womb and tomb. Absolute silence breeds mystical madness and transforms her into pure force.

The Land Crossing: the raft runs aground. Mekare walks. Months, centuries, eras.

Across lands inhabited by ancestral peoples — Tupi-Guarani, Jê, Aruak, Cariri.

There she becomes the archaic wanderer, surviving and recording not through words, but through flesh and blood.

Her silence is not absence: it is absorption. Listening to the land and its forgotten gods.

In both, the ocean is mediator of the sacred. The crossing is not geographical, but spiritual.

MAHARET’S EUROCENTRIC GAZE

When Maharet finally speaks of Mekare, it is through the lens of the Old World.

The narrative translates her sister into absence: the mad, the lost, the wild.

The “New World” appears primitive, empty, untamed.

Mekare’s solitude becomes madness, her silence a lack of civilization.

But what Maharet calls forgetfulness is another form of memory.

Mekare lives outside the grammar of empire.

She is body, earth, and blood — and that is enough.

Maharet is the archive; Mekare, the experience.

One measures, the other feels.

One writes, the other embodies.

Rice allows the colonial gaze to collapse under its own blindness.

Mekare’s power lies in what cannot be translated.

BETWEEN CRITIQUE AND ECHO

Rice works with delicate tension.

Consciously or not, Maharet repeats the colonial act, while Mekare embodies the return of the repressed — nature, body, the feminine.

The Old World tries to bury memory; the New World restores it, fierce and intact.

The ocean mediates this vengeance — a current that separates and reunites, like blood between sisters.

Rice does not write a treatise against colonialism; she dramatizes it.

Colonialism in her myth is a curse: the power to erase stories, and the inevitable return of what was silenced.

Mekare emerges as that return.

She does not speak, but acts.

She does not narrate, but witnesses.

Her vengeance echoes the land and the peoples erased from maps.

CONCLUSION

Mekare is more than a character: she is living remembrance.

The body of the earth refusing oblivion.

Submerged or walking, she turns exile into gestation — silence into language.

What the empire tries to translate, she embodies.

What the Old World tries to bury, she returns.

The ocean that carried her becomes her scripture — vast, untamed, feminine.

In it, Mekare is both shipwreck and memory.

She is the salt and blood of what the world tried to forget.

A reader’s chronicle — written by Rosângela Cardoso someone who found in Mekare not a monster, but a mirror; and in her crossing, the memory of all the women the ocean tried to silence, and could not.



Nenhum comentário:

Postar um comentário